Kinda-Berlakovich Andrea Zorka (57)



Klicken Sie auf die einzelnen Spaltentitel, um die Tabelle zu sortieren.

Title
Govor Unde/Und
Kuga i znanost – Kuga und Wissenschaft
Govor Kalištrofa/Kaisersdorf
Govor Maloga Borištofa/Kleinwarasdorf
Govor Prisike/Peresznye.
Ov bal nam je tradicija! [Dieser Ball ist Tradition!]
Quo vaditis Croatae Burgenlandienses? Anmerkungen zu Kačićs Sichtweise der sprachlichen Problematik bei den burgenländischen Kroaten Ende des 20. Jahrhunderts.
Vorwort
Predgovor
Hrvatski profesori na Bečanskoj slavistiki. [Kroatische Professoren an der Wiener Slawistik.]
Hrvatski nastavni jezik u Gradišću. [Die kroatische Unterrichtssprache im Burgenland.]
Hrvatski i gradišćanskohrvatski na Pedagoškoj visokoj školi u Željeznom
Einblicke in das zweisprachige Schulwesen der burgenländischen Kroat_innen von 1921-2021
Nikola Benčić i Bečanska slavistika – Nikolaus Bencsics und die Wiener Slawistik.“
Die Entwicklung der burgenlandkroatischen Sprache im 20. Jahrhundert: Von der Literatursprache bis zur regionalen čakavischen Standardsprache der KroatInnen in Österreich (Burgenland), Westungarn und der Slowakei
Govor Velikoga Borištofa/Großwarasdorf
Vorwort
Pjesništvo Jurice Čenara, [Die Lyrik von Jurica Csenar.]
Gradišćanskohrvatski u odnosu na hrvatski standard. [Burgenlandkroatisch und Standardkroatisch]
Dopisivanje dvih književnikov: AB-DZ – najnovija knjiga Doroteje Zeichmann. [Literarische Korrespondenz zweier Schriftsteller: AB-DZ – das neueste Buch von Dorothea Zeichmann.]
Uvidi u dvojezični školski sustav gradišćanskih Hrvatov od 1921.-2021. ljeta,
Govor Frakanave/Frankenau
Govor Gerištofa/Kroatisch Geresdorf
Die Sprache in der Slovnica von Mate Meršić Miloradić und ihr Einfluss auf die Schriftsprache der Burgenlandkroat_innen,
Put do standardnog jezika gradišćanskih Hrvata. [Der Kodifizierungsprozess des Burgenlandkroatischen.]
Das Burgenländisch-Kroatische in Bezug auf die kroatische Standardsprache.
Gradišćanskohrvatski prema hrvatskom standardu. [Das Burgenlandkroatische in Relation zum Standardkroatischen.]
Die kroatische Sprache im zweisprachigen Unterricht der burgenländisch-kroatischen Volksgruppe
). Deutsche Sprachelemente im Burgenlandkroatischen.
Zur Situation des Unterrichts bei den burgenländischen Kroaten,
Važna knjiga o gradišćanskim Hrvatima: Gerhard Neweklowsky, Die Sprache der Burgenländer Kroaten/Jezik gradišćanskih Hrvatov. Ausgewählte Aufsätze. Izabrani članki. Gradišćanskohrvatske studije 7, 2010, [Ein wichtiges Buch über die burgenländischen Kroaten: Gerhard Neweklowsky, Die Sprache der Burgenländer Kroaten/Jezik gradišćanskih Hrvatov. Ausgewählte Aufsätze. Izabrani članki.]
Razvojni put književnoga jezika gradišćanskih Hrvata do regionalnog hrvatskog standardnog jezika. [Die Entwicklung von der Schriftsprache der burgenländischen Kroaten bis zum regionalen kroatischen Standar.]
Početki hrvatskoga školstva u Gradišću – Borba za hrvatski podučavni jezik. [Die Anfänge der kroatischen Schulwesens im Burgenland – Der Kampf um die kroatische Unterrichtssprache.]
Nekoliko riječi zahvale Branislavi Zaradić. [Einige Dankesworte an Branislava Zaradić.]
Deutsche Interferenzen im Burgenlandkroatischen
Glagoli – Kategorije i obliki. [Verben – Kategorien und Formenbildung.]
Zweisprachiger Unterricht – zwei gleichwertige Sprachen?/ Dvojezično podučavanje – dva jeziki jednake vridnosti. Eine Analyse des Stellenwertes der (burgenländisch-) kroatischen Unterrichtssprache einst und jetzt.
Njemačke interferencije u jeziku gradišćanskih Hrvata.
Mali jezični savjetnik – Wöchentliche Sprachkolumne in der burgenlandkroatischen Zeitung „Hrvatske novine“. Anzahl der Beiträge:103
Borištofci su u Sarajevu predstavili gradišćanske Hrvate– Konferencija o gradišćanski Hrvati, [Großwarasdorfer stellen in Sarajewo die burgenländischkroatische Volksgruppe vor. Konferenz über die Burgenlandkroaten]
Uvod u znanstvene članke – Einführung in die wissenschaftlichen Aufsätze.
Hrvatski nastavni jezik i dvojezično školstvo gradišćanskih Hrvata u Austriji počevši od godine 1921. / Croatian as a language of Instruction and Bilingual School System in Austria Begining from 1921.
Hrvatski nastavni jezik u Gradišću u školsko-političkom kontekstu. [Die kroatische Unterrichtssprache im schulpolitischen Kontext.]
Posebnosti maloborištofskoga govora. [Besonderheiten der Sprache von Kleinwarasdorf.]
Förderung der natürlichen Zweisprachigkeit durch schulische Integration der Minderheitensprachen.
Elizabeta M. Jenko: Grammatik der slowenischen Sprache. Eine Einführung. Drava 2000, Klagenfurt,
Burgenlandkroatisch an der Universität Wien,
Sprachensteckbrief Burgenlandkroatisch
Kuga izdala zbornik mladih istraživačev. [Die „Kuga“ als Herausgeberin eines Sammelbands junger Wissenschaftler.]
Gratulation zum vorliegenden Jubiläumsband und dem Projekt UMIZ4KIDS/Čestitke uz ovu jubilarnu knjigu i projekt UMIZ4KIDS
Razlike u čakavskim ikavsko-ekavskim govorima sjevernoga i srednjega Gradišća,
U matici hrvatskoga pjesništva“ (Đuro Vidmarović: Jurica Čenar – hrvatski pjesnik iz Gradišća)
Kad mladi objavljuju znanstvena djela. Uvod.
Objavljeno dopisivanje Augustina Blazovića s Dorotejom Zeichmann, 1992.-2004. – nova književna vrsta u gradišćanskohrvatskoj književnosti. [Die Veröffentlichung der Korrepondenz zwischen Augustin Blazovich und Dorothea Zeichmann, 1992-2004 – eine neue literarische Gattung in der burgenlandkroatischen Literatur.]
Von Minderheiten zu Volksgruppen – 20 Jahre Wiener Arbeitsgemeinschaft,
Muster für die kompetenzorientierte mündliche Reife- und Diplomprüfung Lebende Fremdsprache – Kroatisch Niveau B1
Projektbeschreibung: In neue Sprachen eintauchen – neue Sprachen erleben. Sprachenvielfalt für Kinder im Volksschulalter -Sprachenparcours in der KUGA-Interkulturelles Kulturzentrum / Jezična šarolikost za dicu u osnovni škola – Jezični parkur za dicu u KUGI (Auszug nachzulesen unter: http://www1.kuga.at/index.php?id=101)